2012年11月21日 星期三

【說文化】既單一又成雙的存在


深秋霜冷,街角的銀杏落葉紛紛,一葉葉轉黃凋零的銀杏葉片也令多情的德國大文豪歌德,藉著吟詠銀杏葉將愛意傳給他晚年的情人 Marianne

這樹葉自東方而來,遷移到我家花園,
予人神秘之感,知悉者無不喜悅,
它是孤單個體呢,還是自我分裂成兩半?
 是成雙卻又各自存在,還是兩葉瓣結合成一體相擁呢?
若要我試著回答這問題,我自有答案,
妳不也能從我的詩歌中,找到既單一又成雙成對呢?

銀杏葉  --- 歌德 1815 (1749 – 1832)

浪漫嗎? 多情才子歌德為銀杏葉留下歷史的傳唱,是否我們也都是既單一又成雙的存在著呢? 或許就在愛情海中,我們都是如此的心境呢。

原文
Ginkgo Biloba -  Wolfgang von Goethe 1815  (1749 - 1832)
Dieses Baumes Blatt, der von Osten 
Meinem Garten anvertraut, 

Gibt geheimen Sinn zu kosten, 
Wie's den Wissenden erbaut.
Ist es ein lebendig Wesen, 
Das sich in sich selbst getrennt? 

Sind es zwei, die sich erlesen, 
Dass man sie als eines kennt?
Solche Fragen zu erwidern. Fand ich wohl den rechten Sinn. 

du nicht an meinen Liedern, 
Dass ich eins und doppelt bin ?


沒有留言:

張貼留言